Павел Кожев (kozhev) wrote,
Павел Кожев
kozhev

переводчики такие переводчики

Читаю "Good omens" Пратчетта. Некоторые шутки просраны вчистую. Особенно в гладеньком профессиональном переводе Маргариты Юрьевны Юркан. Любительский перевод точнее и смешнее.

Как в куске о ведьминском журнале можно было перевести "toad leftovers" как "лишние лягушки", если это "вчерашняя жабонятина".

В абзаце о пубертате как американских горках - как можно было перевести "excitement curves" как "волнующие повороты" если это "возбуждающие изгибы"?

Из-за чего такое происходит? Из-за тупого незнания обычной разговорной речи. Читайте Reddit - реддит рулит. Хотя бы будете знать что "curvy" значит не "поворотливая" а "фигуристая". Да, блин, из смешных картинок про носорожика - "real unicorns has curves".

А про leftovers - не знаю, что, Airplane! не смотрели в оригинале? Не знаете что такое Tupperware? Может, тогда стоит ограничиться надписями на этикетках а не лезть туда где нужно знание мать ее реальной жизни?

Причем ладно там в СССР не знали что такое гамбургер - но щас-то чо мешает смотреть сериалы и узнавать зарубежные реалии.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments